16 июня в Армении отмечают уникальный в своем роде праздник – День святых переводчиков (Таргманчац тон). Уникальность его, в частности, состоит и в том, что праздник отмечается дважды в году: в июне – как церковный, а в октябре – на государственном уровне.

Армянская Апостольская церковь (ААЦ) учредила День св. переводчиков в честь канонизированных Месропа Маштоца и Саака Партева. Оба они являются выдающимися лицами национальной истории.

Св. Саак (Исаак) Партев (IV в.) происходил из рода Григория Просветителя, благодаря подвижничеству которого Армения в 301 году н.э. стала первой в мире страной, принявшей христианство в качестве государственной религии. Избранный предстоятелем – Католикосом ААЦ в 387 году он пробыл на патриаршем престоле 52 года, и за это время внес очень заметный вклад в развитие национальной культуры. Саак Партев настойчиво ратовал за создание армянской письменности, поскольку без нее церковные службы велись на греческом и арамейском языках, и лишь немногие могли читать Библию. Новая вера, таким образом, оставалась религией верхушки общества и поэтому медленно распространялась в народе.

Создателем национального алфавита стал Месроп Маштоц. Вот как рассказывают об этом «отец армянской истории» Мовсес Хоренаци (Моисей Хоренский) и один из биографов Маштоца Корюн (Оба они, заметим, были его учениками).

По их свидетельствам, выходец из простой крестьянской семьи Месроп Маштоц (331- 440 гг.) был человеком прекрасно образованным дял своего времени и принадлежал к когорте самых рьяных проповедников христианского учения в Армении. Однако, как пишет Хоренаци, «во время своего проповедничества блаженный Месроп испытывал немало трудностей, ибо он был одновременно и чтецом, и переводчиком. Если же читал кто-либо другой, а его при этом не было, то народ ничего не понимал за отсутствием переводчика. Поэтому он замыслил изобрести письмена для армянского языка и, всецело отдавшись этому делу, тяжко трудился, перебирая разные способы». Маштоц отправился в город Вагаршапат (где и поныне расположен центр ААЦ, Эчмиадзин), и там Католикос Саак Партев созвал церковный собор, в ходе которого и было принято решение «создать алфавит для армянского народа».

Маштоц с учениками отправился в Эдессу, где в сотрудничестве с местными лингвистами и филологами в 405 году был создан под его руководством армянский алфавит, которым армяне в неизменном виде пользуются уже на протяжении более чем 1600 лет.

Сразу после этого Католикос Саак Партев и Месроп Маштоц приступили к переводу Библии. Специалисты обращают внимание на тот факт, что первой фразой, записанной армянскими буквами, стало предложение из Книги Притчей: «Познать мудрость и наставление, понять изречение разума; Усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты; Простым дать смышленность, юноше – знание и рассудительность».

В целом перевод Библии на армянский оказался настолько совершенным, что многие хронисты и филологи Средневековья – и не только в Армении – назвали этот текст лучшим среди переводов священной книги. 

После этого в стране стала бурно развиваться литература, как переводческая, так и создаваемая национальными авторами, в первую очередь – историками и хронистами, и V век принято называть «золотым веком» национальной культуры.

Второй раз в году День переводчиков как профессиональный праздник и праздник армянского алфавита отмечается во вторую субботу октября, он на государственном уровне включен в число памятных дат национального календаря. Этот праздник посвящен памяти Месропа Маштоца и обученных им переводчиков. Любопытно, что этот день стал отмечаться еще в Советской Армении, хотя атеизм (как и всюду в лагере социализма) был здесь важным элементом государственной идеологии. Тем не менее, на родине Месропа Маштоца, в селении Ошакан неподалеку от Еревана уже тогда происходили праздничные мероприятия, в которых принимали участие многочисленные гости со всего Советского Союза и иностранных государств – писатели, поэты, переводчики, публицисты. Это способствовало возникновению многочисленных контактов людей творческих профессий, обмену профессональным опытом. Армения стала в тот период крупным центром издания переводной литературы, армянский читатель получил возможность ознакомиться на родном языке с произведениями выдающихся русских и иностранных авторов.  Одновременно это давало возможность довести творчество ряда талантливых армянских писателей и поэтов до широчайшей советской читательской аудитории, любителей литературы многих государств мира.

Подготовил Армен Ханбабян