В Тбилисском доме писателей 11 сентября состоялось знаменательное событие — презентация сборника стихотворений известной армянской поэтессы Соны Ван, которая является почетным членом Союза писателей Грузии. Презентованный сботник «Либретто для пустыни» стал третьим по счету сборником стихов Соны Ван, переведенным на грузинский язык. Всего же, ее стихи были переведены на 15 языков мира. Главным гостем мероприятия, как и планировалось, стала поэтесса, которая специально для этого приехала в Грузию из США. После Тбилиси ее ожидают на аналогичные презентации в Китае.

Лейтмотив нового сборника – война и женщина-поэт. В каждой строчке ее стихотворений чувствуется женщина, то беспомощная, то неугомонная, и кокетливая, и мстительная, но женщина. Сона Ван стремится проникнуть в душу и разделить ощущения каждой женщины, независимо от расы, положения в обществе и цвета кожи. Она считает, что истории женщин, как близнецы, похожи друг на друга, и боль каждой из них знакома ей: «Чернокожая моя сестра, загоревшая на солнце, мой близнец, моя сестра», — пишет она в одном из своих стихотворений. Даже простого чтения этих строк достаточно для того, чтобы проникнуть в духовный мир женщины-творца. Женщины, которая на себе испытала ужасы войны и ветер свободной страны.

Предки Соны Ван являеются выходцами из Вана, Западная Армения (ныне турецкая Анатолия). Когда-то Ван был территорией Великой Армении, но позже стал частью Османской империи, а ныне Турции. Именно оттуда взяла поэтесса свой псевдоним – Ван. Ее предки погибли на войне. Она рассказывает об этом в своих стихотворениях: о том, как рождение в семье сына одновременно несло как радость, так и печаль; о том, как погибали на войне деды, отцы, дяди. В семье рождается сын – и все счастливы, но начинается война, и матери теряют детей. Война стала каждодневной реальностью современного мира. Это главная тема информационных выпусков. Как сказала нам сама Сона Ван, война, превращенная в бизнес, лишает людей самого любимого и самого дорогого – жизни, счастья, веры в будущее.

«Нажимаешь на кнопку, и включается телевизор, и монитор предлагает войну вместе с кофе», — говорит поэтесса.

Сона Ван пишет обо всех без исключения. В одном из стихотворений она рассказывает о мусульманке, которой сообщили о смерти сына, и она все равно пошла на работу. Скорбящая мать отслужила общественный долг, а после этого покончила с собой. В этом сборнике поэтесса рассказывает о том, какую трагедию носят женщины в своем сердце и как стремятся спасти мужчин.

«Это первая книга, которую я посвятила войне. Война – наш первый враг. Память мешает нам выйти из ее недр. В человеке живет добро и зло. К сожалению, зло гораздо сильнее, и оно всегда тянет нас назад. Сегодня война стала для определенных людей бизнесом, который крадет у других людей счастье. Она несет много жертв, поэтому народы мира должны объединиться против войны», — говорит Сона Ван.

Книгу всем собравшимся в Тбилисском доме писателей представила известная грузинская поэтесса Маквала Гонашвили. По ее словам, стихотворения Соны Ван прошиты нитью боли, правды и таланта. Поэтому они должны быть переведены на многие языки мира. Гонашвили особо отмечает оригинальную и присущую только Соне Ван манеру письма.

«Это книга о том, как может женщина спасти Землю своим стихотворением, словом, самопожертвованием. Этот сборник и трагический, и смелый. Стихотворения написаны очень интересно. Свободный стих не плавно течет, а колючками впивается прямо в душу и пробуждает. Очень живые и пульсирующие стихотворения», — заявила Маквала Гонашвили.

Примечательно, что первый сборник Соны Ван перевела на грузинский язык именно Маквала Гонашвили. Как заявила она Dalma News, Сона Ван – большой друг грузинских писателей. Именно она профинансировала издание в Армении Антологии грузинской поэзии, в которую вошло творчество 50 лучших грузинских поэтов.

«Сона очень любит грузинскую литературу, и мы решили, что такая талантливая женщина должна стать почетным членом нашего Союза писателей», — сказала Маквала Гонашвили.

«Либретто для пустыни» с оригинала на грузинский язык перевел живущий и творящий в Грузии армянский поэт и переводчик Гиви Шахназар. Как правило, он переводит поэзию классической формы, поэтому «схватка» со свободной поэзией Соны Ван была для него своего рода вызовом, с которым он справился успешно. Свои слова он подтвердил чтением строк Соны в своем переводе.

«Когда переводчик может читать в оригинале – это большое преимущество. Кроме того, откровенно говоря, для этого необходим особый талант. Вот и все. Вообще, я перевожу классическую поэзию, рифмованные стихотворения. Знаете, что? Время меняется, разумеется, несет свое, и если ты войдешь в ритм, то все обязательно получится. Сона Ван живет в свободной стране, в Америке, и ничего навязчивого в ее стихотворениях нет. Она пишет о боли всего человечества на своем родном языке. Эти книги для меня – сборник трагических монологов, и я прекрасно понимаю желание автора перевести их на как можно больше языков», — сказал Гиви Шахназар.

На презентации присутствовал такжеизвестный грузинский актер Жанри Лолашвили, который вспомнил эпизод знакомства с Соной Ван.

«Самый большой подарок – время. Времени, которое Бог отвел нам для жизни, и без того мало. Мы его треплем, терзаем и великодушно дарим друг другу. Не тратим попусту, а дарим. Сона Ван в один прекрасный день сделала мне большой подарок, подарила частичку своего времени. Пришла ко мне домой, совершенно незнакомая мне, вместе с одной поэтессой. Тогда я и узнал о ее творчестве. Поэзия Соны Ван звучит совершенно особенно. Хочешь модерном назови ее, хочешь – абстракцией. Эта поэзия для нее – естественное состояние. Хорошо, что углубляются наши корни, которые называются грузино-армянской дружбой», — заявил Жанри Лолашвили.

Вечер был отведен не только чтению стихотворений на грузинском языке. Несколько стихотворений Соны Ван на языке оригинала прочитала армянская актриза Сильва Юзмачян. По ее словам, несмотря на то, что Сона Ван живет в Америке, ее стихотворения – самые читаемые в Армении.

«Я рада, что с помощью Гиви Шахназара и Маквалы Гонашвили и у грузинского читателя появилась возможность ознакомиться с ее творчеством. Когда читаю ее стихотворения, меня охватывает такое чувство, будто я познаю саму себя», — заявила Сильва Юзмачян.

Выступил на вечере и бывший советник президента Грузии Ван Байбурт, который в своей речи выразил пожелание поэтессе – посвятить следующий сборник грузино-армянским отношениям.

«Грузины хорошо знают, что такое геноцид, они испытали это на себе. Следующая книга должна быть о грузино-армянских отношениях», — заявил Ван Байбурт.

Вечер закончился теперь уже словами благодарности армянской поэтессы, которая выразила надежду на то, что будет частым гостем грузинской столицы. «Это город, где витает дух великих писателей», — заявила Сона Ван и выразила слова благодарности Маквале Гонашвили, Гиви Шахназару и художнику Гиви Церетели за издание своего сборника.

Шорена Папашвили