Сколько раз ты человек
Меняются времена, а с ними устои и жизненный уклад, казавшийся основополагающим и незыблемым. Перемены касаются всех областей жизни, внедряясь в сознание человеческое с разной степенью интенсивности – чем ты старше, тем труднее воспринимать отход от норм, выработанных десятилетиями. Изменения эти затрагивают и такую деликатную сферу, как языки, на которых происходит коммуникация. Особенно проблематичны трансформации в обществах, исторически привыкших использовать параллельно два или больше языков.
Привычка или необходимость?
Обществ и народов, которым для коммуникации необходимо более одного языка, на планете немало. Канада, например, а Швейцария – так тем более, там официальных языков четыре, включая экзотический ретороманский. Любая советская республика тоже представляла собой, в основном, общество билингвов – наряду с национальным языком активно использовался русский, объединявший огромную страну.
Национальный язык был государственным в каждой республике. И сейчас субъекты Российской Федерации, вместе с русским, имеют национальный язык, а то и два (как Мордовия, например) в качестве государственного на соответствующей территории. Это стоит подчеркнуть в ответ тем, кто до сих пор неугомонно твердит о «подавлении» национальных культур и языков со стороны «гегемона».
И многим, кстати, не мешало бы поучиться у России такой, как сейчас принято говорить, толерантности. Взять хотя бы прибалтийские страны. Да, конечно, эти народы, если говорить честно, всегда тяготели к Европе. Однако волею истории русский язык и культура долгое время играли значительную роль в этих странах, и не только в советскую эпоху. Сегодня там проживает множество русскоговорящих граждан, и целенаправленно лишать их возможности общаться на языке, который они знают, несправедливо.
Первостепенность национального языка не ставится под сомнение, это безусловный приоритет. Однако стоило бы учесть, что большинство прибалтийских русскоговорящих – люди старшего возраста и им учить язык уже тяжело. Возможно, соломоновым решением было бы временно придать русскому языку статус второго государственного, одновременно поставив обучение национальному на хорошую научную основу.
С подобными проблемами сталкивается и еще будет сталкиваться каждая постсоветская страна, и Армения в этом ряду не исключение. Другое дело, что армянская действительность и национальный менталитет диктуют адекватное отношение к другим языкам и их носителям, и никакого неприятия здесь никогда не было – очень короткий период, когда можно было наблюдать что-то подобное, в первые пару лет независимости, к счастью, закончился быстро и бесконфликтно.
Нюансы менталитета
В Армении всегда уважительно относились к любому языку и никогда не требовали ни от кого обязательного изъяснения на армянском. Парадокс при этом в том, что практически все представители других национальностей, проживавшие и проживающие сейчас в республике, знали армянский отлично. Русские, евреи, украинцы – все начинали разговаривать на армянском как на родном, о курдах же или езидах, например, и вовсе речи нет, этот язык для них равноценен родному. Возможно, так происходило именно потому, что никто не заставлял учить армянский из-под палки, следовательно, шел естественный процесс становления человека, как неразрывной части социума.
И все же, это нужно повторить, объединял всех язык русский, очевидным образом. Не было тогда, наверное, человека в Армении, кто не понимал бы и не мог объясниться на нем, пусть с акцентом, путая подчас род и неуверенно ориентируясь в падежах. Однако в среднем знание языка было очень даже неплохим, что, конечно, помогало в учебе и в работе.
Большое количество русских школ выполняло задачу обучения языку, во многих семьях общались между собой на двух языках – собственно, это и есть билингвизм. Школы с армянским языком обучения тоже отлично учили русскому, и сейчас есть немало людей среднего возраста, в равной степени грамотно владеющих и армянским, и русским.
Многое изменилось с распадом страны – не могло не измениться, это был естественный процесс. Армянский стал государственным, русский же перешел в ранг иностранного. Вот здесь бы и нужно было проявить особое внимание и постараться сохранить имевшуюся в республике солидную научную и педагогическую базу. Опять же по объективным причинам этого не произошло – не по злому умыслу, нет, первые годы армянской независимости были очень тяжелыми и трудными, и проблемы языкового обучения были далеко не первоочередными. Обучения языкам вообще, не одному лишь русскому.
В новом статусе
Все проходит, прошли и годы, когда насущным были задачи физического выживания нации. Общество ожило, и пришло время обратить внимание на качество обучения школьников и студентов. Этот путь был трудным, да он и не пройден еще до конца, споры и столкновения различных теорий, методик и подходов продолжаются во имя нахождения оптимальных решений. Главный факт, однако, обозначился сразу – русскому языку теперь нужно было учить, как иностранному.
И все бы ничего, ведь преподавательский состав, в основном, сохранился, грядущая смена тоже внушала доверие и уважение, и ничего не предвещало случившегося снижения качества высшего образования. Беда подкралась снизу – средняя школа, в результате бесконечной перекройки программ и методологии обучения, стала давать выпускников, по объему и качеству знаний резко уступающих тем, кто получал аттестаты в этих школах всего несколько лет назад.
Отношение же к языкам, имеющим статус «иностранного», осталось прежним – предмет этот традиционно воспринимался не то, чтобы необязательным, но из разряда тех, изучением которых можно заниматься во вторую очередь. Вот эта психологическая установка и привела к спаду интереса к языкам, а то и пренебрежению ими. Те единицы, которые точно знали, что они должны стать высококлассными специалистами, конечно, учили и русский и английский, ведь подавляющая масса научной литературы доступна, в первую очередь, на этих языках. Но эти единицы – исключения, а преподавателям приходится спускаться до низкого уровня крайне слабых выпускников школ, а не подтягивать их до своего.
Кстати, английский язык, более или менее, избежал совсем печальной участи – многие, связывая свою карьеру с работой за рубежом, всерьез занялись его изучением, благо, в Ереване открылся Американский университет, где требования к уровню владения английским чрезвычайно высоки, и обучение поставлено на солидную основу. Палка бывает, обычно, о двух концах, и увлечение английским привело к появлению молодых людей (как правило, девушек), которые почему-то и по-армянски начали говорить с акцентом, долженствующим, видимо, обозначать лондонский или гарвардский, но ничего, кроме улыбок окружающих, на деле не вызывавшим. Американский университет, впрочем, в этом не виноват, да и мода эта, кажется, проходит.
Не разбазарить богатство
Вузы Армении, те, что и в советское время несли основную нагрузку по подготовке специалистов русского языка – государственный и педагогический университеты – позиции свои сохранили и в нынешних условиях. Преподаватель русского языка ЕГУ, кандидат педагогических наук Марина Кесаян отмечает, что университет в состоянии обеспечить любой, самый высокий уровень преподавания, если на то будет спрос и интерес со стороны студентов. С Мариной согласна Нунэ Айвазян, тоже преподающая русский язык в ЕГУ: несмотря на снижение количества абитуриентов на факультет русского языка, что обусловлено условиями сложившейся объективной реальности, готовить грамотных и любящих свою специальность профессионалов вполне удается, а недочеты среднего образования, как правило, устранимы при должном подходе. Все сказанное в полной мере относится и к Педагогическому университету, хотя этот вуз имеет определенную специфику.
Контакты с соответствующими вузами и факультетами, существовавшие четверть века назад, в основном, сохранены, налажено сотрудничество и с новыми центрами, появившимися в последние два десятилетия. Составляются и реализуются совместные программы, исследовательские и обучающие, проводятся встречи и научные конференции. Это и дает возможность поддержания и повышения уровня обучения русскому языку, а армянские специалисты чувствуют себя полноправными членами международной армии русистов.
Появился и новый вуз, по определению призванный учить русскому языку, русской литературе и культуре. Речь об основанном в 1997 году Российско-Армянском (Славянском) университете. Здесь, как и в ЕГУ, готовят как классических филологов-русистов, так и переводчиков, специалистов по межкультурной и профессиональной коммуникации.
Большую роль в этих процессах играет Институт русской словесности РАУ. Его директор, профессор Аршак Саркисян, отмечает, что институт огромное внимание уделяет повышению квалификации действующих преподавателей-русистов, как вузовских, так и школьных. Совместная с российскими центрами научная работа также не останавливается ни на секунду – это, в частности, составление самых разных по направленности словарей, потребность в которых увеличивается постоянно. Надо сказать, что Славянскому университету это удается делать на высоком уровне.
Поскольку ответ на вопрос о том, нужен ли в Армении русский язык, очевиден, сотрудникам упомянутых учебных заведений, да и не только им, стоит приложить больше усилий, по его культурной пропаганде. Желательно, конечно, чтобы и российские организации, со своей стороны, шире участвовали в развитии всех направлений современной русистики в Армении.
И вот тогда, армянин, в совершенстве овладевший русским языком, полноценно соприкоснется с богатейшей русской литературой и культурой, станет богаче сам. Для армян естественно знать другие языки, ведь мудрая наша пословица утверждает, что ты столько раз человек, сколько знаешь языков.
Подоготовил Рубен Гюльмисарян