В год 175–летия выдающегося мыслителя, поэта, просветителя, переводчика и композитора Абая Кунанбаева в Армении изданы на армянском языке сборник Абая «Слова назидания» и роман Мухтара Ауэзова «Путь Абая». Литературный диптих – результат совместной работы армянских и казахстанских специалистов. Профессиональные переводчики, литераторы, художники выполнили колоссальный труд за рекордно короткий срок –полгода. 600 экземпляров издания уже стали важным достоянием научных центров, библиотек, вузов, школ двух стран. К слову, еще один культурный мост проложен.
Абая знают в Армении, его цитируют! И как справедливо отмечают литераторы, сей факт демонстрирует отношение здешнего читателя не только к творчеству великого мыслителя, но и к казахскому народу. Почему Абая воспринимает армянская молодежь? Наверное, потому, что актуальность его трудов не зависит от времени, то бишь сеет то, что будет в тренде всегда — разумное, доброе, вечное. Почитание таланта гениального сына казахского народа представители местной молодежи выражают, декламируя известные всему миру строки…
«Время – пряди туманов вдоль гребни гор, ты с надеждой глядишь в туманный простор, ты следишь за потком безликих дней, вечной сменою их утомляя взор», —цитирует Абая политический деятель Цовинар Костанян.
Цитирует, что называется, с чувством, с толком, с расстановкой.
«Абай в своих произведениях смог поразительным образом затронуть самые главные нотки человеческой души. Те произведения, те мысли, которые он передал перу около двух веков назад, они до сих пор актуальны. Гениальность таких людей, что они смогли передать что-то общее для будущих поколений, что-то поучительное, нравоучительное, — делится мыслями Цовинар.
Здесь невольно и к месту вспоминаются знаменитые строки из поэзии другого писателя, Олжаса Сулейменова: «Возвысить степь, не унижая горы…». Известная цитата, давно ставшая афоризмом, как нельзя лучше подходит к теме восприятия Абая в Армении.
Известный журналист Нарине Эйрамджянц изучает труды Абая около 15 лет. «Интерес к нему проснулся с банальной ситуации», — признается она, — «я увидела памятник Абаю в Москве на Чистых прудах, с этого момента творчество этого величайшего мыслителя появилось на моих книжных полках». Нарине Эйрамджянц говорит, что часто перечитывает «Слова–назидания» Абая. Она считает, что Абай –автор, который превзошел свою эпоху, поэтому его труды она считает абсолютным бестселлером, культурным наследием, которое важно и нужно популяризировать.
«Он настолько хорошо знает человека, он настолько хорошо знает жизнь, что если мы возьмем любой текст из «Слов –назиданий», если мы перенесем его на любую эпоху, это все равно будет правда. А все потому, что в его словах есть очень четкое понимание сути человека. Я много читаю про Абая, смотрю про него передачи. Меня поражает, как, оказывается, похожи истории разных народов, которые относятся к одному периоду!» — рассказывает Нарине.
Журналист считает, что сейчас то время, когда Абая нужно открывать заново. «Это человек, который нес гуманистические ценности в их чистом, абсолютно чистом, абсолютно правильном, геометрически выверенном виде, и он очень нужен миру сейчас, когда во всем мире кризис, и во всем мире люди задают вопрос, как им жить дальше», — говорит Нарине Эйрамджянц.
В рамках онлайн-презентации сборника «Абай-175» ученые, депутаты, дипломаты, общественные деятели, журналисты двух стран сошлись в едином мнении – в XXI веке Абай 21 веке выступает духовным объединителем национальных культур. Для Казахстана и Армении, двух государств, имеющих многовековую историю языковых, историко-культурных связей, выпуск литературного диптиха один фактор для сближения, за который будут признательны многие следующие поколения.
Заведующий кафедрой тюркологии Ереванского государственного университета Александр Сафарян, который внес неоценимый вклад в создание нового сборника говорит:
«Именно тот, кто смог полюбить полюбить людей, кто смог остаться справедливым, именно тот истинный мудрец, именно тот и овладел миром. Это близко и понятно последователям всех великих всех народов. И поэтому никогда не зарастет народная тропа и тропа деятелей науки, культуры, образования к памятнику великого Абая».
Его известность переступила границы казахской земли, а талант Абая Кунанбаева стал достоянием культуры всего мира. Армянские читатели проводят вполне закономерные параллели, сравнивая творчество казахского поэта с произведениями Хачатура Абовяна. Они оба, например, призывали обездоленных и угнетенных не мириться с рабским положением. Поэтому мудрость, вложенная Абаем в его посылы человечеству, армянскому читателю понятна, и близка.
«Это вклад Казахстана в развитие культурного и гуманитарного сотрудничества. Эти книги станут хорошим пособием для специалистов в научных организациях, в образовательных учреждениях Армении. Все мероприятия, посвященные юбилею Абая, призваны, в первую очередь, донести до иностранной общественности не только о величии и глубине творческого наследия Абая, но чтобы зарубежные наши партнеры узнали больше о Казахстане и о казахской культуре», — отметил Чрезвычайный и Полномочный Посол Казахстана в Армении Тимур Уразаев.
В ходе презентации сборника прозвучала еще одна новость, которая будет способствовать упрочению культурного диалога между Нур-Султаном и Ереваном. Руководство Союза писателей Казахстана проанонсировало запланированный на 2021 год выпуск антологии армянской литературы. На казахский язык переведут творения Григора Нарекаци, Саят-Новы, Ованеса Туманяна, Паруйра Севака и многих других армянских авторов. Это будет очередной международной культурный мост, сближающий людей и страны, горы и степи…
Лаура Дели