Поэт и переводчик, почётный член Союзов писателей Грузии и Армении Гиви Шахназар – один из тех, кто целиком и навечно вписался в колорит Старого Тбилиси. Он сам говорит, что Старый Тбилиси – его родной город и живой музей. Первоочередной ценностью человека считает знание родного языка, а себя – достойным носителем статуса сына 2 народов.
«Я как сын двух древнейших народов никогда не изменю своей роли последователя множества путей их взаимоотношений», — пишет Гиви Шахназар в своем дневнике.
За вклад в развитие грузинской культуры Гиви Шахназару присвоено звание «жреца искусства». Он также является обладателем Ордена чести Грузии, лауреатом премий Сагурамо и Мачабели, почётным гражданином Тбилиси. 23 августа ему исполнилось 93 года. С юбилейной датой поэта поздравило министерство культуры, спорта и молодёжи.
«Его переводы – это не только переведенная литература, это насыщенное грузинским достоинством поэтическое слово. Неповторимый стиль, правильный выбор слова и фразы уподобляют его переводы оригиналам и с совершенной точностью знакомят читателей с творчеством негрузинских авторов. Министерство культуры, спорта и молодёжи с уважением и благодарностью поздравляет господина Гиви Шахназара с юбилеем, желает ему здоровья и долголетия», — говорится в письме.
Имя Гиви Шахназара известно всем начитанным грузинам. Он поэт, переводчик, литератор, книжник, на человеческом примере и творчестве которого выросло не одно поколение.
Он окончил факультет востоковедения Тбилисского государственного университета. Более 60 лет переводит армянскую, русскую, осетинскую и абзахскую поэзию. Первые переводы были опубликованы в 1952 году. Среди переводов Гиви Шахназара примечательны: «Стихотворения» Саят-Новы (1972), сборник П. Севака «Да будет свет» (1978), драма К. Войтилы «У мастерской ювелира» (2000). На грузинском языке зазвучали произведения армянских поэтов – Г. Нарекаци, А. Исаакяна, Е. Чаренца, В. Терьяна, Х. Ширази, С. Капутикян, А. Сахьяна. Ему принадлежит перевод пьес А. Папаяна, П. Зетунцяна, Ж. Арутюняна.
В 1989 году Гиви Шахназару была присвоена премия Егише Чаренца, а в 1998 году – международная премия имени Фритьофа Нансена.
«Рожденный человек сам должен быть как солнце, мы же все так жаждем света и солнца? Мы не должны завидовать никому, аура человеческих отношений должна создаваться вокруг нас. Это ощущение человеческих отношений, независимо от этнической принадлежности, нужно нашей стране», — говорит Гиви Шахназар.
Литература с детства стала его большой любовью. Ему было 13 лет, когда впервые случайно попал в Союз писателей и прослушал эмоциональные выступления классиков грузинской литературы и поэтов. Это были 30-е годы ХХ века, известные как годы сталинских репрессий. Потом была вторая мировая война и нужда.
«Родители своим примером показывали, как нужно жить, как должны братья и сестры любить друг друга. Если смысл жизни и любовь на чем-то и основаны, это то, что братья и сестры до конца жизни не должны жить друг без друга. Это награда нашей жизни. Наша духовность формировалась любовью и уважением родителей друг к другу, их не пугала даже нужда», — говорит Гиви Шахназар.
По матери он грузин. И свое творчество считает грузинским.
«Мужчины нашего рода женились на грузинских женщинах. Моя мать Мариам была грузинкой, и бабушка Мака тоже. Мы коренные тбилисцы. Такие, что и деревни у нас не было. Из-за этого в годы войны нам пришлось очень трудно. У нас была состоятельная тетя, сестра отца, и она нам помогала», — вспоминает престарелый поэт.
Способность к языкам усвоил от отца. Его отец знал много языков, в основном кавказских, но владел и турецким и фарси. Как это ни удивительно, но армянский язык Гиви Шахназар изучил в университете.
«То, как я знал армянский, знанием не назовешь. До поступления в университет и окончания арменологии ничего, кроме «баро-маро» я не знал. Армянский язык выучил потом, говорить мне было трудно, знал пассивный язык, книжный, и так переводил, конечно, с большой любовью. В общем, мое творчество – грузинское творчество… Не могу похвалиться, что замечательно знаю армянский разговорный язык, но ушедшего не вернешь. То же самое могу сказать о русском», — говорит Гиви Шахназари.
«Один из лучших людей, которых мы встречали в жизни. Родился и сформировался человеком только с особенно положительными качествами и только для того, чтобы беззаветно раздавать свою обильную любовь, добро, преданность, тепло, знание, разумные советы и безошибочные оценки», — так характеризуют друзья Гиви Шахназара и зовут его «дорогой Гигуш».
Поэт Тамар Габрошвили в беседе с Dalma News отмечает, что благодаря Гиви Шахназару с ее творчеством познакомились армянские читатели.
«В 2010 году моя дочь поехала на олимпиаду в Ереван, а я ее сопровождала. Я сказала Гиви Шахназару: еду в Армению, не знаете ли кого-нибудь, чтобы познакомить с моим творчеством тамошних писателей. Он дал мне номер общины, сказал: свяжитесь с Маквалой Геурковой-Саакян. Когда я приехала, представители армянской общины встретили меня у поезда. Я им передала мою книгу для госпожи Маквалы. На следующий день она сама мне позвонила и выразила свое восхищение моей книгой. Попросила разрешения на ее перевод», — говорит Тамар Габрошвили.
Так Гиви Шахназар проложил грузинскому писателю дорогу к сердцам армянских читателей. Книга Тамар Габрошвили была издана в Ереване на армянском и завоевала интерес и любовь тамошних читателей.
«Гиви Шахназар каждодневно заботится о развитии грузино-армянских литературных отношений. Он очень душевный человек, профессионал. Его природа – делать добро», — говорит Тамар Габрошвили.
Член Союзов писателей Грузии и Армении, поэт и переводчик Нино Спандерашвили называет Гиви Шахназара мастером перевода, путеводителем грузино-армянских отношений, строителем литературных мостов.
«Гиви Шахназар – сын двух древнейших народов и последователь грузино-армянских отношений. Одним словом, Бог создал эти два христианских народа с их древнейшей культурой для спасения мира. Бессмертие грузин и армян обусловлено отношениями этих двух народов и является единственным путем спасения. Несмотря на этническое происхождение Гиви Шахназар служит грузинскому языку», — заявила Dalma News Нино Спандерашвили.
По её словам, Гиви Шахназар подчёркивает важность выбора писателя, переноса на переводимый язык глубины и настроения переводимого материала. Благодаря неповторимому стилю перевода, правильному и соответственному выбору слов, его переводы стали настольной книгой грузинских читателей. В том числе отнесённое к сокровищнице мировой литературы любовные стихи армянского лирика Наапета Кучака «Этот один айрен», отрывки из «Книги скорби» Григора Нарекаци и др.
«Гиви Шахназар безгранично любит Старый Тбилиси, удивительные свойства, ценности и достоинства этого города, тбилисские отношения, в которых все более возвышенно. Долголетия замечательному переводчику и тбилисскому колориту Гиви Шахназару, пусть долго радует нас настоящей тбилисской любовью и настроем», — говорит Нино Спандерашвили.
Шорена Папашвили