В Тбилиси состоялась презентация сборника стихов поэтессы Тамар Габрошвили в переводе на армянский язык. Инициатором проекта выступил Национальный центр грузинской книги, а автором перевода — Маквала Геуркова. На презентации также присутствовала представительная делегация из Армении, в которую входили: руководитель издательского дома «Айастан» («Армения») Ваагн Саркисян, поэт Шант Мкртчян, переводчик Арутюн Овнатян, критик-литератор Армен Аванесян, поэтесса и переводчик Нино Спандерашвили, переводчица Диана Тер-Багдасарова и сама Маквала Геуркова. Критик Арутюн Овнатян высоко оценил перевод.
О том, как и почему было решено перевести стихи грузинской поэтессы на армянский азык Тамар Габрошвили рассказала в беседе с корреспондентом Dalma News.
— Расскажите о себе, в каком возрасте вы начали писать?
— Родилась в селе Пхвениси, Горийского района, в семье медицинских работников, где и окончила среднюю школу. Окончила факультет химии Тбилисского государственного университета, параллельно став художницей. С детства любила рисовать, писать начала в школьном возрасте. В 1983-м году дала прочитать рукописи стихов поэту Морису Поцхишвили. Всегда с большим уважением относилась к его творчеству, и по этому его оценка была важна для меня. Спустя две недели он назначил мне встречу, высказал удовлетворение, и благословил на дальнейшую деятельность в красивом письме, которое напечатали в газете «Народное образование».
На сегодняшний день у меня 5 сборников стихов, один из которых на армянском языке. 13 лет я проработала преподавателем химии и живописи в родном селе, а уже инженером-химиком в Тбилисском институте минерального сырья. В Тбилиси на ул. Братьев Убилава расположен Дом социальной терапии, а по соседству расположено издательство которое и напечатало последний сборник моих философских стихов малого размера на 460 страницах. Иллюстрации к сборнику — также моей работы.
— Были ли поэты среди ваших предков?
— Прадед по маминой линии, Григол Глурджидзе писал стихи, однако посвятил жизнь духовной детельности. В родном селе Бершуети Горийского р-на, он основал первую школу, которая до сих пор носит его имя. Дед был учителем русского языка, и я горжусь тем, что его внучка. Я даже отправила материалы в журнал «Амер-имери» («ამერ–იმერი»), в которых рассматриваю сходство наших с дедом характеров, и общность взглядов на различные темы.
— Вы помните своего деда?
— К сожалению не застала его в живых. Даже мама и та помнит его смутно. Знаю, что он был очень достойным человеком, обладал красивым голосом, пел, и даже руководил группой песнопения. Этот талант передался моим детям — все трое получили музыкальное образование, очень хорошо поют, и играют на музыкальных инструментах.
— Звучит несколько необычно-химик по профессии, рисуете, пишите стихи, как можно отыскать общее между столь разными направлениями?
— Чем осведомленнее человек в различных сферах, тем глубже способен мыслить. Этот мир устроен с математической точностью, и доступ к глубинам понимания происходящего помогают открывать знания. Мои родители были работниками медицины. В оборудованном у нас дома медпункте от мамы научилась оказывать людям медпомощь. Отец был единственным ветеринаром на 12 деревень. Благодаря родителям я шире смотрю на мир, что помогает мне в творчестве.
— Наверное общения с людьми и с природой недостаточно, и для занятия поэзией необходим особый талант?
— С начала пыталась выражать чувства через живопись, однако то, что хотела передать в них не умещалось, и я начала писать. Позже поняла — стихов недостаточно, так перешла на прозу, а через нее к написанию сказок.
— Как рождаются стихи?
— Для меня отправная точка — видение прекрасного во всем, в любом явлении природы, или человеческом поступке. В детстве много читала, и по прочтении произведения делала короткие записки о прочитанном, при этом выделяя некоторые темы. После сама старалась писать на избранные темы стараясь не наскучить читателю обилием лишних слов. Часто задумываюсь над тем, почему писатели некоторые события в своих произведениях не описали кратко. Это читателю больше пришлось по вкусу. В свою очередь стараюсь лаконично передавать свою мысль.
— Какая тема доминирует в вашем творчестве?
— Все-таки любовь, на которой все и построено. Любовь вмещает в себя даже Родину.
— Влияние какого поэта, или воздействие какого направления в поэзии чувствуется в вашем творчестве?
— Может это и прозвучит немного странно, но могу провести параллель с восточной, а точнее японской поэзией, которая отличается лаконичностью, и в то же время удивительно отражает прекрасное. Это близко мне по духу, хотя моя поэзия остается моей…
— Как было принято решение перевода ваших стихов на армянский язык?
— В 2010-м году моя дочь Барбаре Асанидзе участвовала в открытых молодежных дельфийских играх проводимых в Ереване. Я поехала с ней, и взяла с собой свои книги. Попросила поэта Гиви Шахназара передать их Маквале Геурковой. На следующий день Маквала позвонила мне в гостиничный номер и выразила восторг относительно моих стихов, а позже по собственной инициативе перевела их на армянский язык. Под ее руководством в Ереване выходит газета общины армянских грузин «Иверия». Она преподает грузинский в воскресной школе и активно занимается переводами. Она уже перевела на армянский роман Чабуа Амиреджиби «Дата Туташхиа», новеллы Нодара Думбадзе, произведения Джансуга Чарквиани и других авторов, а так же «Грузинские народные сказки» и «Антологии грузинской литературы и поэзии». Переводит, как на армянский, так и на грузинский языки.
На тбилисскую презетацию прибыла представительная армянская делегация…
Сборник моих стихов издали через 7 лет после перевода, при финансировании национального центра грузинской книги. На армянском название книги звучит как «Кризта», а на грузинском «Антолиты Кризты». Кризта — мой псевдоним, а антолиты — означает окаменевшие цветы. Когда человек читает понравившиеся ему стихи, они оживают у него на глазах.
В ходе визита в Тбилиси Ваагн Саркисян привез мне в подарок сборник стихов М. Поцхишвили переведенных на армянский. Я была тронута этим, так как Поцхишвили благословил мой путь на писательском поприще. Тбилисский горсовет подготовил гостям памятные подарки и почетные грамоты. Поэту Шанту Мкртычяну преподнесли номер журнала «Анеули» в котором напечатаны его стихи переведенные Маквале Геурковой и мной на грузинский язык. В числе гостей находилась поэтесса Нино Спандерашвили, вышедшая замуж в Армении, и преподающая грузинский язык и литературу в ереванской воскресной школе, и внимательно следящая за литературными процессами в Грузии. Мои дети музыкально оформили вечер, а певица Назии Сарджвеладзе исполнила песню «Ов сирун, сирун» — ставшую классикой.
— Расскажите о ваших сказках?
— При помощи сказок пытаюсь познакомить детей с этим миром. Моя сказка «Свадьба в банке» повествует о процессе складывания солений в банку. В сказках «Дерево чурчхелы», «Паучок», и других, дети могут поразмыслить над тем, сколько добрых дел делает даже маленький паучок. В целом сказок у меня на три тома. Иллюстрации к первому тому подготовили дети, ученики художественной школы, ко второму их педагоги Теона и Гурам Глонти, а третий — Александр Цихелашвили. Интересным оказался эксперимент с первым томом оформленным детскими рисунками. В иллюстрациях отражены детские чувства, настроения, фантазии. До сих пор я и не думала об активной работе над популяризацией сказок, но теперь все 3 тома готовы к печати. В Министерстве культуры мне отказали в издании, ссылаясь на нехватку средств.
Уверена — мои книги не оставят равнодушными юных читателей
Беседовала Шорена Папашвили