В ереванских книжных магазинах начался настоящий ажиотаж вокруг недавно вышедшего в свет на армянском языке романа грузинского писателя-классика Отара Чиладзе «Годори». На одном из армянских интернет-ресурсов был опубликован рейтинг переведенных на армянский язык произведений зарубежных авторов. В десятку наиболее популярных в Армении писателей вошли Антуан де Сент-Экзюпери, Габриэль Гарсия Маркес, Джон Грин, Паоло Коэльо, Отар Чиладзе. Романы последнего с грузинского на армянский перевела Анаида Бостанджян.

Анаида — уроженка Тбилиси и гордится тем, что родилась в Грузии. По ее словам, утро не утро, если оно рассвело не в солнечном Тифлисе. Здесь она росла, окончила среднюю школу, а высшее образование получила уже в Армении, где по окончании вуза проработала преподавателем в течение 4-х лет. Однако тоска по Тбилиси заставила Анаиду вернуться в родной город. Сегодня Анаида Бостанджян признается, что у нее две родины: милая сердцу Грузия и дорогая земля предков — Армения.

«Я слишком дорожу этими священными для меня узами. Часто ловлю себя на мысли, что боюсь застать миг, когда пошатнется  проверенная временем дружба двух народов. Поэтому практически ежедневно делаю все от меня зависящее для того, чтобы путь, проложенный нашими предками, сделавший отношения между Грузией и Арменией не столько добрососедскими, сколько братскими, продлевался с каждым днем. Я предана Грузии. Безумно люблю Тбилиси с его богатой историей, теплотой и гостеприимством жителей. Это красивый, многонациональный город», — говорит госпожа Бостанджян.

После возвращения в Тбилиси в 1975 году, Анаида Бостанджян начала работать в издательстве «Мерани», где по сегодняшний день является редактором армянских выпусков. Кроме того она является членом Союза писателей двух стран: Армении и Грузии, лауреатом многочисленных премий,кавалером Ордена Достоинства, имеет множество наград от грузинского Союза писателей. Лауреат премий Важа–Пшавела, Нико Николадзе, Анны Каландадзе. В Армении Анаиду Бостанджян наградили медалью Мовсеса Хоренаци, 2 золотыми медалями за заслуги в области литературы. Удостоили медалью Хакоба Мегапарта. За переводческую деятельность вручили премию «Святилище».

13062094_1166414596726142_1567916840188924078_nСегодня Анаида Бостанджян является председателем армянской секции Союза писателей Грузии. Работа секции возобновлена впервые после 25-летнего перерыва. За это Анаида благодарит председателя Союза писателей Грузии — Реваза Мишвеладзе и весь секретариат.

«Возрождение армянской секции будет способствовать творческой деятельности армянских писателей. Отныне они будут активно включены в литературную жизнь Грузии, что, неоспоримо, укрепит культурные отношения двух южно-кавказских стран», — считает она.

Переводческая деятельность Бостанджян началась с издательства «Мерани», где она оказалась в компании великих грузинских писателей: Иосифа Нонешвили, Мориса Поцхишвили, Колау Надирадзе, Звиада Гамсахурдиа, Чабуа Амирэджиби, Гурама Дочанашвили и других. Переводы Анаиды Бостанджян произведений Реваза Инанишвили, Реваза Джапаридзе, Нодара Думбадзе, Тамаза Чиладзе, Отара Чиладзе, Арчила Сулакаури, Джансуга Чарквиани вышли отдельными изданиями.

Анаида Бостанджян — ценительница высокого искусства. Название темы ее диссертации — «Грузинские писатели и Армения». Однако семейная трагедия (смерть супруга) помешала Анаиде закончить начатую работу. Тем не менее, кое-какие отрывки из диссертационной работы Анаиды вышли в печать как на грузинском, так и на армянском языках.

В 2016 году по заказу правительства Армении издательство «Новелла» выпустило книгу работ Анаиды Бостанджян «Мир любви». В книгу вошли статьи об Иосифе Нонешвили, Тамазе Чиладзе, Ревазе Мишвеладзе, Гонашвили, Ованесе Караяне – переводчике «Витязя в тигровой шкуре», о добрых друзьях Грузии, живущих в Америке — поэтах Соне Ван и Авике Деренци.

«Мир искренней любви, тепла, доброжелательности и взаимопонимания, царивший вокруг меня благодаря общению с грузинскими и армянскими писателями, просто обязывал взять в руки перо и наравне с собственными сочинениями выпустить в свет переводы великолепных произведений грузинских писателей и поэтов. Хотелось ознакомить армянского читателя с богатой классической и современной литературой Грузии» — сказала Анаида в беседе с корреспондентом Dalma News.

«Так я взялась за сложный, ответственный и благородный труд… Слышали притчу? У одного писателя спросили:

— О чем бы ты бы попросил Бога, зная, что твои слова будут Им услышаны?

— Я бы попросил Его быть рядом в то время, когда буду занят переводом, — ответил тот.

Потому как перевод — дело сложное и великое…»

13087472_1167803469920588_638964314128379509_n

 

Пристрастие к переводческой деятельности разделяют и дети Анаиды Бостанджян. Старшая дочь Марина — специалист армянского и грузинского языков. Она работает переводчицей в «Грузинском национальном центре оценок и экзаменов», младшая Гаянэ — журналист, публикуется в газете «Врастан», переводит статьи с грузинского языка на армянский. Внучка Луиза, подобно маме и бабушке, увлекается переводами.

 

Анаида Бостанджян владеет 4-мя языками: грузинским, армянским, русским и немного английским. Анаида является основательницей двух издательских серий – «Библиотека переводческой литературы» и «Библиотека первой книги».

Первый опыт переводчика.

Госпожа Бостанджян говорит, что всегда будет помнить о первых шагах в переводческой деятельности. Этот путь Анаида начала с перевода рассказа Карло Коберидзе «Наша белая вишня», который явился залогом творческого успеха. Ей помнятся неимоверные эмоции, пережитые в момент, когда юная Анаида по совету Б.Сейраняна принесла перевод прямо в редакцию «Литературной газеты», где ее встретил поэт Грач Хованесян. Армянскому поэту перевод понравился, кроме того он добавил, что грузинская литература богата и крайне интересна читателю.

«Прекрасный рассказ и перевод великолепный. Продолжай в том же духе, дочка, у тебя все получается», — наставлял молодую переводчицу Хованесян.

«После таких слов, я была на седьмом небе от счастья», — делится впечатлениями Анаида. А спустя несколько месяцев она закончила работу над вторым переводом — рассказом Нодара Думбадзе «Хазарула», принесшим Бостанджян премию молодого переводчика. После первого успеха последовал перевод масштабного произведения в 536 страниц – роман Тамаза Чиладзе «Дворец Посейдона».

Картвелолог Тигран Карапетян дал следующую оценку деятельности молодой переводчицы: «На сердце становится радостно от того, что благодаря Анаиде Бостанджян не только образовался, но и крепнет с каждым днем лагерь армянских переводов грузинских произведений».

Знакомство с братьями Чиладзе

Дружба со знаменитыми писателями, братьями Чиладзе восходит ко временам работы над произведением Тамаза Чиладзе, который попросил Анаиду просмотреть тексты его брата Отара и заняться их переводом.

«Однако тому не суждено было сбыться: распался Советский Союз, и этот период был крайне тяжелым не только в моей личной жизни, но и в жизни целой страны. В постсоветское время, в холодные и темные для Грузии годы, мне редко удавалось уделять время литературе. Чувство вины перед Тамазом и Отаром Чиладзе пришло ко мне вместе с вестью о несвоевременной кончине Отара. Однако знакомство с двумя талантливыми братьями само по себе уже явилось настоящим счастьем», – признается Анаида.

В конце декабря 2014 года директор ереванского издательства «Антарес» Армен Мартиросян посоветовал Анаиде Бостанджян перевести на армянский язык два романа Отара Чиладзе  — «Годори» и «Шел по дороге человек». Анаида обрадовалась предложению, благодаря которому у нее появилась возможность воплотить в жизнь обещание, некогда данное Отару. За 11 месяцев ей удалось перевести 2 сложнейших романа. Силы придавало то, что Бостанджян всегда восхищалась писательским стилем Отара Чиладзе. Его произведения отличаются психологизмом и глубиной философских рассуждений. Вот почему, считает Анаида, романы Отара Чиладзе надо переводить на армянский не с русского, а именно с языка оригинала.

В предисловии к книге написано: «Роман известного грузинского прозаика Отара Чиладзе «Годори», сопоставляя историю и современность, выявляет трагическое противоречие между мечтой о государственности и разочарованием от сбывшейся мечты, между великими национальными идеалами и обычным национальным бахвальством, с непривычным развитием человеческих отношений и судеб со страстной стихией авторитетного слова, хозяйскими манерами».

По словам Анаиды, она просто влюбилась в это произведение и его можно смело назвать уникальным не только в масштабах грузинской, но и мировой литературы.

Сам роман Чиладзе принадлежит серии «Иностранная литература», включающей переводы 30 произведений, но ни одно из них не вызвало в обществе такого резонанса, как «Годори».

«Это история масштабных событий со своими катаклизмами, интригами и трагедиями. Именно масштабность произведения является показателем мастерства прозаика. Уровень писателя проглядывает между строк. Поэтому, чтобы переводить Чиладзе, необходимо самому быть писателем, иначе никак», — пояснила Анаида Бостанджян.

Переводчицу не менее воодушевил и второй роман Отара Чиладзе «Шел по дороге человек». По ее словам, кто-то называет это мифологическим реализмом, а кто-то — магическим. В произведении ткань повествования соткана из горячего потока времени и истории, в которой миф и реальность, прошлое и будущее существуют одновременно. В основу книги легли мифы древней Греции об аргонавтах, но несмотря на это роман необычайно точно очерчивает образ истинного грузинского воина.

«Для истории век – это всего лишь мгновение, для человека – целая жизнь. Эпилог романа «Шел по дороге человек» является подтверждением невероятного оптимизма, присущего Отару Чиладзе, его веры в будущие поколения, в жизнь, где не будет места неблагоприятным эмоциям», — говорит писательница.

По словам Бостанджян, гениев ценят всегда и везде, именно поэтому романы Чиладзе были восприняты армянской читательской публикой с таким успехом. Кроме того, два государства -Грузия и Армения, не только имеют общую границу, они в течение долгих лет развивались в одном политическом и экономическом пространстве. После распада СССР также оказались в схожих проблемных ситуациях. Духовная близость народов способствует развитию дипломатических, экономических, социально-культурных отношений между странами.

В последнее время по правительственному заказу было переведено на армянский язык множество грузинских книг. В издательстве «Антарес» было издано 4 моих перевода, среди которых произведения современных авторов Ираклия Самсонадзе и Давида Турашвили. Издательство «Оракул» выпустило в свет перевод романа Бесо Хведелидзе «Намасте». «Теперь, можно с уверенностью сказать, что армянскому читателю хорошо знакома грузинская литература», — с удовлетворением отметила Анаида Бостанджян.

P.S. Анаида Бостанджян недавно завершила работу над романом Гурама Одишария «Кот президента». Кроме того, она мечтает перевести на армянский язык произведения Михаила Джавахишвили, Георгия Леонидзе, Галактиона Табидзе, Годердзи Чохели и ставит целью ознакомить читателей своей исторической родины с традициями, идеями и переживаниями грузинских писателей. Она также искренне желает, чтобы армянский читатель мог восхищаться юмором Нодара Думбадзе, неимоверно чувственной поэзией Галактиона Табидзе, а также разделял несказанную тоску, живущую в сердцах героев Чохели и Леонидзе. Наверное, в этом и заключается волшебство книги, как корабля мысли, странствующего по волнам времени и бережно несущего свой драгоценный груз от поколения к поколению, от народа к народу.

Подготовила Шорена Папашвили